On that not. I bet there will be a sequal.

Moderators: Tunnelcat, Jeff250
Gibson seems to have borrowed elements from the temptation in the wilderness (not to mention the garden of Eden) and applied them to the Gethsemane scene. Satan tries to talk Jesus out of going through with it. IIRC, Jesus does not actually talk back to Satan, He just continues His prayer.roid wrote:what's this about jesus talking to satan in teh movie?
It's good to note that Satan "keeps transforming himself into an angel of light." The key word here is "transform" - Which could indicate two things: 1. He really is ugly. 2. This is a metaphor for his appearing to be "good" when he is actually "bad."Wouldn't being kicked out of heaven by an all powerful god possibly have an adverse affect on your physical condition? Isn't it possible that it would be hard to 'fool' the son of god, or perhaps Satan didn't want to 'fool' him but instead wanted to reveal himself. -Will Robinson
I haven't seen the movie so I'm not sure what you mean here. But note that the whole "paradise" bit is generally misunderstood for two reasons. First is the way the Greek is punctuated in English and also because of a disregard for the entire situation. There is no coma in Greek, so it's up to the translator to put them in when deemed necessary. Taking into account that the theif was not born-gain, which is absolutely necessary for anyone who will go to heaven (the first time anyone became "born-again" didn't happen until Pentacost many days after Jesus death), he could not have been in "Paradise" (which most people view as heaven) the same day of the crucifiction. So the verse would be punctuated in English this way: "Truly I tell you today, you will be with me in Paradise." This "Paradise" would be the rejunvinated Earth during the Thousand year reign of Christ where the resurrected dead will come to life and be brought back to perfection. "Paradise" actually means a "park" or a "garden" and that is the way it would have been understood at the time Jesus said those words.There were errors in script adaptation, such as "today you will be with me in Paradise" and missing original lines. Now people who haven't read the Bible will get false impressions from this movie, nice job Gibson. -asrale
There is more here than just a sacrifice for inherited sin. Jesus is poroving Satan a lier. In Job, Satan insisted that man would only serve God because of the good things God gives him. Take that away, and man would curse God and not serve him. It's a matter of integrity to God. Jesus proved that a man could remain faithful under the harshest of circumstances - even in the face of a brutal death. He subjected himself to God's will - which is part of his prayer in the garden - and because of that obtained a victory beyond anything Satan could have given him. I think it is probably accurate that Satan would have been harassing him right up to his death.Gibson seems to have borrowed elements from the temptation in the wilderness (not to mention the garden of Eden) and applied them to the Gethsemane scene. Satan tries to talk Jesus out of going through with it. IIRC, Jesus does not actually talk back to Satan, He just continues His prayer. De Rigueur
I think Gibson had a specific, but narrow, intent with this film which was to show the suffering of Christ. This is an aspect of the Gospel which is ignored and overlooked, especially among those in the prosperous West who are sheltered from most evils. But the type of injustice that Jesus endured is unfortunately commonplace in other parts of the world. Imagine a priest trying to minister to someone in, say, Iraq whose life has been shattered by torture. I suspect that saying something like "Blessed are the meek" won't do much good. Rather, "We have not a high priest who cannot be touched by the feeling of our infirmity, but who was tempted in ALL points like we are." For those who know suffering, the suffering of Christ can provide hope and comfort.Asrale wrote: 7) It was missing the proper theme and message.
You are correct, Jesus didn't change his phraseology, but then again he was not speaking English. Translators choose where to place punctuation. But arguing the punctuation of Luke 23:43 is useless unless we consider some important Bible facts first. Among them are these: Through his manifestation upon earth nineteen centuries ago, the Son of God â??shed light upon life and incorruption through the good news.â?It was pointed out that there is some controversy over where the comma goes in Jesus' words "I tell you the truth (,) today (,) you will be with me in paradise." However, there is little Mel Gibson could have done to make both sides happy there without removing the line entirely, so he went with the better-supported view of "truth, today" rather than the lesser-supported "truth today,". Consider the argument for reading #2: that nobody could enter paradise until after pentecost. Now consider the account of Elijah being caught up into Heaven in 2 Kings 2. It seems that argument has very little merit. Also consider that Jesus is recorded as saying "I tell you the truth, [statement]" in 76 different Bible verses, and "I tell you the truth today, [statement]" in zero verses, not counting the passage in question. It simply doesn't make sense that Jesus would have changed His phraseology for that one instance -- He would have simply said "I tell you the truth, you will be with me in paradise" if He intended the alternate reading. So, Mel Gibson went with the better-supported and more widely accepted rendering.
Yes, of course. And the translators chose to place the comma before "today" for many reasons, including the fact that "I tell you the truth, [statement]" is the proper translation of the other 76 passages where Jesus uses the same words. So, it comes back to a question of why Jesus would suddenly choose to switch from "I tell you the truth, [statement]" to "I tell you the truth today, [statement]". Or, more accurately, "amen I say to you, [statement]" to "amen I say to you today, [statement]". The commas aren't present in the original text, but the sentence structure is no different between them, so it seems the commas in translation should remain in the same place outside of compelling evidence to the contrary.Translators choose where to place punctuation.
How can you reject the Bible as being unreliable and still think that Jesus was a remarkable man? If the Bible is fiction, then presumably, so is Jesus. This is an ancient dilemma known as "aut deus aut malus homo" (either God or bad man.) It is difficult to stake out a stable position between the two alternatives.Mobius wrote:Considering the bible is mostly a work of fiction, reworked for centuries, the movie is not worth seeing because it has very little basis in fact.
. . .
He was a remarkable man, who has had more influence on Western Culture than any other individual ever. I think that's enough.
I've just spoken to a theologian here at Cook and the schools of thought about the devil holding the "man-baby," is as follows:
* the baby represents the anti-Christ
* as God cares for his Son and for his children, the devil cares for his offspring
* as described in Revelation-scriptural images such as the Trinity will be used by the devil to represent evil things and fool a believing public
That is one of the dumbest statements i've ever read from you when you consider that most Hollywood movies are actually fiction, wether by purpose or be design but you probably go to see those anyway without checking first if they are historically accurate.Mobius wrote:Considering the bible is mostly a work of fiction, reworked for centuries, the movie is not worth seeing because it has very little basis in fact.
I for one won't be going.
Because I could not care less who killed Christ, or why. He was a remarkable man, who has had more influence on Western Culture than any other individual ever. I think that's enough.